olnud (olnud) wrote,
olnud
olnud

1000 хайку о голотуриях

Robin Gill в 2003 году издал очень необычную книгу «Rise, Ye Sea Slugs! 1,000 holothurian haiku», которая являет собой прекрасный синтез зоологических и филологических взглядов на роль голотурий в японской культуре. Сразу оговорюсь, что sea slug - это перевод японского слова namako (= голотурия, морской огурец), хотя в биологический среде sea slugs - это безраковинные заднежаберные моллюски.
Вот краткая аннотация книги:
With almost 1000 haiku, of which less than a dozen have been previously translated, this book is far and away the deepest study of a single haiku theme (kigo) ever published, yet it is also a light-hearted romp through science, metaphysics and literature reminiscent of Borges, Burton, Carlyle, De La Mare, Montaigne, and Sterne. Each of the 21 chapters is devoted to a metaphorical category such as Cold Sea Slugs, Featureless Sea Slugs, Lubricious Sea Slugs, Meek Sea Slugs, Melancholy Sea Slugs, Protean Sea Slugs and Sleepy Sea Slugs, while scores of minor sub-themes, including such disparate categories as analytical sea slugs, dream sea slugs, imagist sea slugs, medicinal sea slugs, [mole] exorcist sea slugs, lava sea slugs and waste-treatment engineer sea slugs, are more lightly essayed in a 150-page Sundry Sea Slugs section. Following Blyth, the original Japanese is provided for all of the poems. The title comes from a challenging haiku by Issa expressing his (and the author's) affection for the lowly, meek and plain.
Насколько я мог понять из беглого просмотра плохой электронной версии, голотурная тема в хайку стала популярна после малоизвестного у западных читателей стихотворения Басё (1693):
ikinagara hitotsu ni koru namako kana
Гилл предлагает три варианта перевода этих строк, которые сделаны тремя разными авторами:
Sea slugs
- alive-
but frozen into one

Still alive
They are frozen in one lump
Sea slugs

Still alive
Sea slugs freezing
Together

Я бы перевел так:
Еще живые
застыли вместе
трепанги

Японская культура распознавания животных и растений – это особое явление, которое не имеет аналогов среди других народов Азии. Об этом как-нибудь в другой раз, но очень жаль, что сами японцы не стремятся писать об этом книги на английском языке…
Tags: зоология, иглокожие, люди
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • РПД: Разумно-придуманный дурдомом

    Работаю над РПД лекционных курсов. Раньше это называлось РПУДами (Рабочими программами учебных дисциплин), потом У убрали и остались только Рабочие…

  • Страшное Я

    Помню, как в начале 90-х мне в руки попал очередной сборник Зоологического института «Эволюционная морфология животных». Я читал одну статью за…

  • На хоботе стояла батарея…

    Хорошо известно, что у всех книдарий есть стрекательные клетки со стрекательными капсулами (или книдами), которые при раздражении выстреливают нитью.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments