
В докомпьютерную эпоху латинские названия животных/растений, а также ссылки на работы иностранных авторов (равно как и список их работ) в рукописи приходилось либо вписывать, либо впечатывать. Вписывать было проще, если почерк был аккуратный, а рукопись не была отпечатана в нескольких экземплярах под копирку. Если же речь шла о рукописях статей (их подавали в трех экземплярах, не считая тот, который оставался у автора), дипломных работах и диссертациях, то приходилось искать печатные машинки с латинским шрифтом – неизменно не-нашего производства и оттого дефицитные. Я ходил впечатывать «латиницу» к ботаникам, испытывая чувство глубочайшей вины, словно просил милостыню. Трудности были в том, что нужно было не просто попасть в специально оставленные пробелы в русском тексте, но еще изловчиться, чтобы во втором и третьем экземплярах через копирку латинские буквы тоже попали в нужное место… Очень часто чувствовал себя бездарным мазилой, поскольку латинский текст на 2-ом и 3-ем экземплярах съезжал на русский. Случалось, что ошибался с расчетами и латинские названия не вмещались в пропуски. Наконец, лента в латинских машинках была почему-то всегда старой. Когда моему университетскому товарищу купили машинку с латинским текстом, я был счастлив, т.к. иногда он давал мне ее домой. Но машинка была портативная, плохо пробивала третий экземпляр… После долгих мучений у нас на кафедре наконец насобирали деньги и купили электрическую печатную машинку со съемными шрифтами, т.е. сначала печатаешь на русском, а потом, не вынимая листы, заменяешь барабан со шрифтами и точно впечатываешь латынь. Получалось почти как на матричном принтере, однако… Эта роскошь была недоступна для студентов и аспирантов. Потом эту «роскошь», конечно, выбросили за ненадобностью, но не сразу, т.к. трепет к печатным машинкам с латинским шрифтом был невероятно велик – настолько, что моя коллега до сих пор хранит немецкий трофейный образец в исправном состоянии.