olnud (olnud) wrote,
olnud
olnud

Categories:

Дурак дураку рознь

В «Вестнике Московского университета» (2010 № 5) нашел статью
«НАИМЕНОВАНИЕ ЛИЦ ПО НАЛИЧИЮ / ОТСУТСТВИЮ УМА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ» (автор Чэнь Сяо Хуэй). Привожу любопытные выдержи из нее:

Сравнение объемов подгрупп «умный» и «неумный» показывает, что в русском языке они существенно различаются: в нашем списке 39 слов со значением «наличие ума» и 85 слов со значением «отсутствие». ….слов, обозначающих отсутствие ума, в китайском языке также значительно больше. … В русской культуре нет животного, устойчиво ассоциирующегося с умом. В китайском языке активно используется сравнение «умный, как обезьяна». Зоометафора «обезьяна» достаточно распространена (Он – умная обезьяна).

Существительные с семантикой ≪неумный≫ образуют 10 семантических производных, в которых реализуются метафорические переносы двух главных типов: (а) дерево (его часть, изделие из него) > глупый человек: бревно, дуб, пень, чурбан, болван; (б) животное > глупый человек: баран, осел.
В китайском языке тоже обнаруживается устойчивая связь между деревом и глупостью. Для обозначения глупого человека в нем используются такие слова, как сhuncai (‘тупое дерево’), bangchui (‘палка и колотушка’), muou (‘деревянный идол’). Помимо этого, в китайском языке используются переносы следующего типа: (а) неживой, мертвый предмет > человек без мозгов: он реализуется в словах chunhuo (‘безмозглый товар или предмет’), sinaojin (‘мертвый мозг’);(б) предмет круглой формы > глупый человек: bendan (‘глупое яйцо’), benqiu (‘глупый шар’), shagua (‘глупая дыня’).
Что касается зоометафор, то они в двух языках существенно различаются. При обозначении глупости в китайском языке используется сравнение человека не с бараном и ослом, а с медведем и свиньей.

Понятие «глупый» передается в китайском языке также немотивированным словом hutu. Оно в одном из китайских диалектов одновременно употребляется как название определенного вида каши. Здесь возникают аналогии с русский фразеологизмом: каша в голове у кого-то. Подобные номинации эксплицируют, возможно, такое свойство глупости, как недискретность, нечеткость мыслей, информации. Еще один способ номинации глупости представлен в слове quexinyan – буквальный перевод: отсутствие глаз сердца. Особое явление в китайском языке представляет собой использование цифры 250 (erbaiwu) – она имеет переносное значение ‘дурак’. Происхождение этого значения связано с какой-то историей, уже забытой носителями китайского языка. Поэтому связь между данной цифрой и глупостью абсолютно условна и немотивированна.
Tags: дальневосточное, люди
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • РПД: Разумно-придуманный дурдомом

    Работаю над РПД лекционных курсов. Раньше это называлось РПУДами (Рабочими программами учебных дисциплин), потом У убрали и остались только Рабочие…

  • Страшное Я

    Помню, как в начале 90-х мне в руки попал очередной сборник Зоологического института «Эволюционная морфология животных». Я читал одну статью за…

  • На хоботе стояла батарея…

    Хорошо известно, что у всех книдарий есть стрекательные клетки со стрекательными капсулами (или книдами), которые при раздражении выстреливают нитью.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments

Recent Posts from This Journal

  • РПД: Разумно-придуманный дурдомом

    Работаю над РПД лекционных курсов. Раньше это называлось РПУДами (Рабочими программами учебных дисциплин), потом У убрали и остались только Рабочие…

  • Страшное Я

    Помню, как в начале 90-х мне в руки попал очередной сборник Зоологического института «Эволюционная морфология животных». Я читал одну статью за…

  • На хоботе стояла батарея…

    Хорошо известно, что у всех книдарий есть стрекательные клетки со стрекательными капсулами (или книдами), которые при раздражении выстреливают нитью.…