August 13th, 2015

N2

Фрагментарное 41

На днях ехал в такси: водитель – девушка около 24. Разговорились – оказалось, что работает в такси 8ой день, проиграла пари и теперь, по условию пари, должна месяц отработать в такси. В остальное время работает брокером по недвижимости (узнал цены заодно). Чего только не бывает!
***
В экспедиции услышал упрек в своей адрес, что в обычной жизни я менее социален, чем на судне. Сегодня решил это исправить и не отказываться от социальной активности. Приехал в институт в 9.30. Два чаепития и еще 4 непродолжительные беседы. Уехал в 17. Всю намеченную работу успел бы сделать за 3 часа. Сравниваю и размышляю…
***
Вчера коллега из Германии прислал письмо: он получил рецензию на свою статью по питанию немертин, в которой рецензент советует процитировать работу русских авторов, в которой питание немертин изучено с помощью изотопного анализа. Коллега просит прислать эту работу, а я вообще не в теме… WoS и Scopus молчат. Сегодня пошел к самому крутому специалисту по изотопному анализу – он дал ссылка на статью, в которой немертины упоминаются, но изотопный анализ показал то, что и так известно (т.е. то, что немертины хищники). Однако это не та статья, о которой писал рецензент!
***
Еще в начале июля скачивал с адреса http://avaxhome.ws/ebooks/science_books/ книги. Сейчас этот ресурс не работает. Жалко!!! Переехал или закрыли?
***
Последнее, что скачал на этом сайте – 13 том «The Families and Genera of Vascular Plants» (2015), в котором приведены все роды злаковых – тут
***
Ухо режет, когда зоологи говорят во множественном числе «рода», а не «роды». Но не поправляю. В «Большом толковом словаре» без вариантов: мн.: роды, дат. родам. В систематике: группа, объединяющая близкие виды. Роды и виды растений, животных. Сейчас разрешены варианты?
***
Сейчас довольно популярна фраза, которую приписывают Диккенсу: “Миссия Америки – опошлить вселенную». Тщетно искал эту фразу в оригинале. Нашел только известный афоризм Диккенса:"I do not know the American gentleman. God forgive me for putting two such words together".