September 30th, 2012

N2

Гендерные мучения

Утро выходного дня – просыпаюсь от звонка: звонит коллега с вопросом – как правильно, Paralithodes camtschatica или P. camtschaticus? Начинаю думать, какого грамматического рода lithodes? Вроде мужского, но в разных статьях и справочниках фигурирует и camtschatica, и camtschaticus. Наконец, нашел статью, в которой этот вопрос специально рассматривается: исходный биномен Maja camtschatica – при переводе в другой род возникла непонятная заминка, в литературе наметилось разночтение. Но правила однозначны - только Paralithodes camtschaticus.

В конце 90-х для обсуждения была выставлена новая версия «Кодекса зоологической номенклатуры» - в ней предлагалось отменить правило согласования окончания видового эпитета с грамматическим родом родового названия. В кулуарах это предложение обосновывали тем, что англоязычным специалистам трудно разобраться с понятием грамматического рода, ибо в английском языке он сильно редуцирован. На деле авторы проекта расписывались в бессилии бороться с языковым невежеством, которое свойственно систематикам нового поколения. К счастью, это поправка не прошла (во многом благодаря И.М. Кержнеру), но я думаю, что рано или поздно ее примут.

В чем же сложности? Ну, вот смотрите: Fistulopsis – какого рода? Хочется сказать, что мужского, но на самом деле женского. Или Micronema – с ходу можно считать женским, но на самом деле это средний род. Что-то легко запоминается, что-то нужно просто знать (например, что Diadema – среднего рода). А еще нужно знать, как меняется окончание видового эпитета – почему-то довольно несложные правила сейчас вызывают сложности не только у англоязычных систематиков. Раньше – не вызывали, и это понятно почему. Всё в точности, как в известном стихотворении:
«Тянем, тянем слово залежалое,
Говорим и вяло и темно.
Как нас чествуют и как нас жалуют!
Нету их. И всё разрешено»
N2

1000 хайку о голотуриях

Robin Gill в 2003 году издал очень необычную книгу «Rise, Ye Sea Slugs! 1,000 holothurian haiku», которая являет собой прекрасный синтез зоологических и филологических взглядов на роль голотурий в японской культуре. Сразу оговорюсь, что sea slug - это перевод японского слова namako (= голотурия, морской огурец), хотя в биологический среде sea slugs - это безраковинные заднежаберные моллюски.
Вот краткая аннотация книги:
With almost 1000 haiku, of which less than a dozen have been previously translated, this book is far and away the deepest study of a single haiku theme (kigo) ever published, yet it is also a light-hearted romp through science, metaphysics and literature reminiscent of Borges, Burton, Carlyle, De La Mare, Montaigne, and Sterne. Each of the 21 chapters is devoted to a metaphorical category such as Cold Sea Slugs, Featureless Sea Slugs, Lubricious Sea Slugs, Meek Sea Slugs, Melancholy Sea Slugs, Protean Sea Slugs and Sleepy Sea Slugs, while scores of minor sub-themes, including such disparate categories as analytical sea slugs, dream sea slugs, imagist sea slugs, medicinal sea slugs, [mole] exorcist sea slugs, lava sea slugs and waste-treatment engineer sea slugs, are more lightly essayed in a 150-page Sundry Sea Slugs section. Following Blyth, the original Japanese is provided for all of the poems. The title comes from a challenging haiku by Issa expressing his (and the author's) affection for the lowly, meek and plain.
Насколько я мог понять из беглого просмотра плохой электронной версии, голотурная тема в хайку стала популярна после малоизвестного у западных читателей стихотворения Басё (1693):
ikinagara hitotsu ni koru namako kana
Гилл предлагает три варианта перевода этих строк, которые сделаны тремя разными авторами:
Sea slugs
- alive-
but frozen into one

Still alive
They are frozen in one lump
Sea slugs

Still alive
Sea slugs freezing
Together

Я бы перевел так:
Еще живые
застыли вместе
трепанги

Японская культура распознавания животных и растений – это особое явление, которое не имеет аналогов среди других народов Азии. Об этом как-нибудь в другой раз, но очень жаль, что сами японцы не стремятся писать об этом книги на английском языке…